Well done.. Это про мяско или про похвалить?

Эту фразу можно часто услышать на уроках английского и в ресторане. Что же этот well done на самом деле означает? Если это «молодец», то почему стейк — молодец? А если это о прожарке мяса, то при чем здесь похвала на уроке? Давайте разбираться.

 1. О степени прожарки стейка

Фраза «well done» действительно означает степень прожарки стейка и буквально переводится как «хорошо сделанный», т.е. хорошо приготовленный / прожаренный. Например:

  • I want my steak well-done. — Я хочу хорошо прожаренный стейк.

В этом значении может писаться как раздельно (well done), так и одним словом — через дефис (well-done).

Кстати, для любителей стейка (коим я тоже являюсь😋) отмечу ещё несколько способов прожарки:

  1. Rare — с кровью.
  2. Medium rare — слабо прожаренный.
  3. Medium — средней прожарки.
  4. Medium-well — почти полная прожарка.
  5. Well-done — полная прожарка.
How would you like your steak?

 А какой стейк предпочитаете вы? How would you like your steak?

2. Если хотим кого-то похвалить

Фраза «well done» может употребляться для похвалы, она эквивалентна русскому «молодец!» и буквально переводится как «хорошо сделано!».

В этом значении well done пишется только раздельно. Например:

  • Well done! I’m proud of you. — Молодец! Горжусь тобой.

Вместо well done можно ещё сказать:

  1. Good job!
  2. Excellent!
  3. Great job!
  4. Brilliant!
  5. Awesome!

❗❗ Не нужно употреблять «Well done!”, если хотите похвалить сами себя.😉 Как-то ученица сделал домашнее задание без единой ошибки, обрадовалась и написала мне в сообщении: “I am well done!”.

Хотела сказать, что она молодец, но получилось забавное выражение.

Так бы мог сказать о себе стейк, если б умел говорить…