Эту фразу можно часто услышать на уроках английского и в ресторане. Что же этот well done на самом деле означает? Если это «молодец», то почему стейк — молодец? А если это о прожарке мяса, то при чем здесь похвала на уроке? Давайте разбираться.
1. О степени прожарки стейка
Фраза «well done» действительно означает степень прожарки стейка и буквально переводится как «хорошо сделанный», т.е. хорошо приготовленный / прожаренный. Например:
- I want my steak well-done. — Я хочу хорошо прожаренный стейк.
В этом значении может писаться как раздельно (well done), так и одним словом — через дефис (well-done).
Кстати, для любителей стейка (коим я тоже являюсь😋) отмечу ещё несколько способов прожарки:
- Rare — с кровью.
- Medium rare — слабо прожаренный.
- Medium — средней прожарки.
- Medium-well — почти полная прожарка.
- Well-done — полная прожарка.
А какой стейк предпочитаете вы? How would you like your steak?
2. Если хотим кого-то похвалить
Фраза «well done» может употребляться для похвалы, она эквивалентна русскому «молодец!» и буквально переводится как «хорошо сделано!».
В этом значении well done пишется только раздельно. Например:
- Well done! I’m proud of you. — Молодец! Горжусь тобой.
Вместо well done можно ещё сказать:
- Good job!
- Excellent!
- Great job!
- Brilliant!
- Awesome!
❗❗ Не нужно употреблять «Well done!”, если хотите похвалить сами себя.😉 Как-то ученица сделал домашнее задание без единой ошибки, обрадовалась и написала мне в сообщении: “I am well done!”.
Хотела сказать, что она молодец, но получилось забавное выражение.
Так бы мог сказать о себе стейк, если б умел говорить…
Добавить комментарий