“Very like” is “very Russian”

I very like it… 

О наболевшем 🙂

Одной из самых распространённых ошибок учеников (даже продвинутых уровней) является следующая фраза:

I very like it

Пытаясь выразить свои эмоции, вы часто автоматически переводите русское «Я очень это люблю», «Мне очень это нравится» как «I very love it»; «I very like it».I_very_like_it

Все попытки объяснить, что английское «очень»  ( “very much”) ставится в конце предложения
(
например: I like it very much) в 90 % случаев безуспешны. Снова и снова я слышу высказывания типа I very like this new film.

Я понимаю, что на ходу переставить в конец предложения такое привычное русское «очень» довольно сложно и неестественно для носителя русского языка, поэтому есть решение намного проще! 🙂 Нужно просто заменить слово «очень» на аналогичное английское «really»!I_really_like_it

Например:

Мне очень нравится твое новое платье. – I really like your new dress!

Ничего не нужно переставлять, просто заменяем слово «очень» на «really».

То же самое предложение можно сказать так:

Мне очень нравится твое новое платье. – I like your new dress very much!

И помните – “very like” – это very Russian. Не нужно так говорить на английском :))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.