Слова, которых нет в английском языке

В русском языке есть глаголы и существительные, которые мы употребляем практически каждый день, и с которыми часто делаем ошибки в английском языке, пытаясь их перевести. Причина ошибок в том, что таких слов просто-напросто нет в английском. Остановимся на некоторых из них.

Глаголы, которых нет

opazdyivat1. Опаздывать

В английском этот глагол передается при помощи to be + late (букв. «быть опоздавшим»)

  • Я часто опаздываю. – I am often late (= Я есть часто опоздавший)
  • Я опоздаю. – I will be late / I am going to be late (= Я буду опоздавшим)

Распространенная ошибка:

  • I am lating
  • I am being late

bolet2. Болеть

В английском этот глагол также передается при помощи to be + ill / sick (букв. «быть больным»)

  • Я болею. —  I am ill/ sick (= Я есть больной)
  • Он болеет. — He is ill / sick (= Он есть больной)

Распространенная ошибка:

  • I am illing
  • I ill

ustal3. Уставать

Глагола «уставать» также нет в английском, вместо это есть фраза «быть уставшим» = “to be + tired».

  • Я устал. – I am tired (=Я есть уставший)
  • Он часто устает на работе. – He is often tired at work. (= Он есть часто уставший)

uspevat4. Успевать / не успевать

Если кто-то не успел сделать домашнее задание, то обычно он даже не успевает посмотреть в словаре, как это сказать 🙂 Глагола «успевать» в английском нет, но его можно перевести при помощи фразы “have enough time” (букв. «иметь достаточно времени»)

  • Я не успел. – I didn’t have enough time (= У меня было недостаточно времени).
  • Ты успел сделать домашнее задание? – Did you have enough time to do your home work? (= У тебя было достаточно времени?)

druzhit5. Дружить

В английском есть слово «друг» (friend), а вот глагола «дружить» нет. Вместо этого говорят to be friends (=быть друзьями) или to be friendly with smb (= быть дружным с кем-то).

  • Мы дружим с детства. – We have been friends since childhood. (= Мы друзья с детства)

Существительные, которых нет

znakomyiy1. Знакомый

Раз уж речь зашла о дружбе, рассмотрим и это слово. В русском языке мы четко различаем «друга» и «знакомого (приятеля)», в английском же такого четкого разграничения нет. Я «доставала» этим вопросом своих англоговорящих друзей, предлагая им разные варианты типа acquaintance, pal, mate, etc. От слова acquaintance они вообще кривились – для них It sounds weird (= Звучит странно), остальные варианты тоже не совсем то. В общем, как мне объяснили носители языка (и я им верю!), в английском есть:

  • A good friend / a close friend – тот, кого мы называем другом
  • И есть просто friend / just a friend/ some friend – тот, кого мы называем знакомым/ приятелем

24-chasa2. Сутки

Казалось бы, такое нужное слово, но его в английском тоже нет. Вместо слова «сутки» употребляется сочетание «24 hours» (24 часа).

  • Я не сплю целые сутки. – I haven’t been sleeping for 24 hours. (= Я не сплю 24 часа)

kipyatok3. Кипяток

Существительного «кипяток» в английском нет, но сам кипяток конечно же есть, называется он «кипящая вода» — boiling water.

  • Залейте овсянку кипятком. – Add some boiling water to the porridge. (= Добавь в овсянку кипящей воды)

Это всего лишь несколько русских слов, не существующих в английском. Если вы можете вспомнить похожие примеры, делитесь ими в комментариях. 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.