Сложнее всего переводить на английский пословицы, поговорки и идиомы. Бывает, что точного эквивалента в английском нет, поэтому приходится «выкручиваться» и искать максимально близкое по значению устойчивое сочетание. В статье вы узнает, как сказать на английском: «У кого что болит, тот о том и говорит», «Чему быть, того не миновать», «Как аукнется, так и откликнется», «На Бога надейся, а сам не плошай», «Тупой как валенок».
У кого что болит, тот о том и говорит
Это выражение имеет следующее значение – человек говорит о том, что его больше всего беспокоит или волнует (англ. a person unceasingly talks about what disturbs or concerns him). На английском можно сказать так:
- You (always) talk about what ails you
- The tongue ever turns to the ailing tooth
Извините, я долго задержался на этом, но у людей слабость говорить о своём деле. У кого что болит, тот о том и говорит, хотя, может быть, другого твои болячки не интересуют.
I’m sorry for going on about it, but then, everybody likes to talk about their profession, or as the saying goes, you talk about what ails you, though maybe your problems are not so interesting to anyone else.
Чему быть, того не миновать
Это выражение имеет следующее значение – нельзя избежать того, что должно произойти. Этому суждено случиться, независимо от того, как человек поступит (англ. you cannot avoid what must happen, what is fated to happen will happen regardless of how a person acts). На английском можно сказать так:
- What must be, must be
- What (whatever) will (is to) be, will be
- What’s got to be, has got to be
- Where’s no avoiding the inevitable
«Что со мной будет? А-а-ах! что я наделал?!» – говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. – «Э!» – сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, – «чему быть, тому не миновать»…
«What will become of me? O-oh dear, what have I done!» – I said aloud, walking over the soft carpet in the study. – “Ha!” – I said to myself as I got the candy and cigars, – «what must be, must be»…
Как аукнется, так и откликнется
Имеет следующее значение – к вам будут относиться так же, как вы относитесь к другим (англ. you will be treated the same way as you treat others). В русском есть ещё одна похожая пословица: «Что посеешь, то и пожнёшь». На английский можно перевести так:
- As the call, so the echo
- What goes around, comes around
- One ill (good) turn deserves another
- As you sow, so shall you reap
- You reap what you sow
Последние два варианта очень похожи на русское «Что посеешь, то и пожнёшь».
So he finally gets to see the results of his activities. What goes around, comes around. – Итак, он наконец-то может увидеть результаты своей деятельности. Как аукнется, так и откликнется.
На Бога надейся, а сам не плошай
Имеет следующее значение – нужно действовать самому, а не полагаться только на удачу и благоприятные обстоятельства (англ. act yourself, not counting on luck and favorable circumstances to help you). На английский можно перевести так:
- God helps those who help themselves
- (Put your) trust in the Lord (in God), but keep your powder dry (powder = порох)
— «I’m really praying hard for an A on my exam». – «You better start studying. God helps those who help themselves».
— «Я очень молюсь за пятерку на экзамене». – «Тебе лучше начать учиться. На Бога надейся, а сама не плошай».
Тупой как валенок
Или тупой как сибирский валенок – употребляется по отношению к очень глупому и несообразительному человеку (англ. about an extremely stupid or slow-witted person). В английском варианте валенка конечно же нет, поэтому можно перевести так:
- As thick as a brick (a short plank, two short planks)
- As thick as pig sh*t (это вариант ещё грубее тупого валенка 🙉)
His new girlfriend is very nice, but have you had a conversation with her? She’s as thick as a plank. – Его новая девушка очень мила, но ты общался с ней? Она же тупая как сибирский валенок.
В следующих статьях разберем другие устойчивые сочетания. До встречи на занятиях! Записаться на бесплатный пробный урок.
Добавить комментарий